2012年4月26日星期四

富兰德尔战地----一战著名的诗篇

 

鲍海飞 2012-3-12

In Flanders field John McCrae

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
富兰德尔罂粟开,十字架间排又排,

长眠之地天空上,云雀飞翔勇歌唱,

弹雨难掩歌声哀。
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
转瞬吾已落尘埃,倒下之时望云海,

爱恨攸见红日远,富兰德尔罂粟开。
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
拿起弓箭让敌骇,拾起火炬映天白;

吾已倒下汝奋起,汝若彷徨志不坚,

罂粟花下吾不眠,富兰德尔罂粟开。

"In Flanders Fields" is a war poem in the form of a rondeau, written during the First World War by Canadian physician and Lieutenant Colonel John McCrae. He was inspired to write it on May 3, 1915, after presiding over the funeral of friend and fellow soldier Alexis Helmer, who died during the Second Battle of Ypres. According to tradition, McCrae was initially unsatisfied with his work and discarded it, only to be retrieved by fellow soldiers. It was first published on December 8 of that year in the London-based magazine Punch.

背景小记:

"In Flanders Fields"是加拿大的战士、医生和诗人约翰.马克克写于一战期间的一首描写战争的诗篇。约翰. 马克克内生于Guelph,安大略,于多伦多大学学医.后在蒙特利尔开始从医。在南非战争中他担任了火炮副官,但在1914年被征募為加拿大第一分遣队。1918年1月他在法国死于肺炎。这首诗“富兰德尔战地”于1915年在Punch出版,并且成为写于第一次世界大战期间最著名的英文诗歌。他的诗集是在死後出版的。

音律欣赏:

全诗有两个韵,一个是‘O’结尾,仿佛让我们感觉到那战士倒地的时候发出的声音,以及旁观者发出的惋惜之音;另一个尾韵是‘Ai’,仿佛是那些呻吟的战士不断发出的’哀’声。

此外,在阅读该诗歌的过程中,我们不断能够感觉到那战场上,那子弹在‘飕飕’地飞过。那‘斯斯’的划过之声。

文学欣赏:

这是一首催人奋进的诗歌。那盛开的罂粟花代表了那死去的战士。诗歌三次重复,‘富兰德尔大地’上那次血雨腥风的战事。

本文引用地址:http://bbs.sciencenet.cn/blog-278905-546868.html

科学网—富兰德尔战地----一战著名的诗篇 - 鲍海飞的博文

沒有留言:

發佈留言