中译英“网桥”博客引热议(图)
2010-02-18
中国大陆最近出现了一些专门将引起中国网民热议的新闻事件翻译成英文,给那些不懂中文、却对中国感兴趣的网民看的“网桥”博客。其中最受欢迎的“网桥”博客是chinaSMACK。自由亚洲电台记者唐琪薇的报道
图片:ChinaSmack(网络资料)
从美国向台军售,到中国电影“孔子”挤掉美国大片“阿凡达”;从韩寒新作“五毛党的惨痛”,到痴情男子在未婚妻的葬礼上举办婚礼… chinaSMACK是一个专门将中国网民高度关注的帖子翻译成英文、以方便非中文网民阅读的民间博客。博客被给自己的定位是,介绍中国网民热议的新闻故事、影象和照片。据统计,仅仅在今年一月,chinaSMACK的访问量就超过50万人,网页总点击率超过了130万。chinaSMACK成了中国最受欢迎的“网桥”博客。
刚从华盛顿州立大学“亚洲语言文学专业”研究生院毕业的大卫.史东(David Stone)一直对中国文化非常感兴趣。大卫告诉本台记者,作为中文并非母语的美国人,他也会经常浏览中国大陆一些介绍中国新闻事件的英文博客,但是,他个人并不喜欢chinaSMACK:“我觉得这个博克写的还挺好的,但是我就是对这样的东西不是特别有兴趣。比如第一个报道就是关于日本运动员穿衣服有点儿露那样子。然后第二个是中国的初中学生在自己的胳膊上画一个刀口那样的。我就觉得这些东西有一点象gossip(八卦)。”
其他和chinaSMACK类似的“网桥”博客还有Danwei, ChinaHush 和ChinaGeeks。大卫说,相比较而言,他更喜欢Danwei:“Danwei偶尔看, 那个博客也是用英文写的。他们的报道比chinaSMACK还是有点认真,更成熟一些。我喜欢关于中国社会的趋向那样的东西。”
chinaSMACK博客的创始人是一位三十出头的上海女子,她用化名Fauna接受法新社记者电邮采访时表示,自己在18个月前为了提高英语创建了这个博客。而中国网民热议的话题往往非常骇人听闻、或者很有争议性。所以,她将网站起名为SMACK---拍打,觉得这个字能很好地表达网民第一次访问这个博客时的感受。
美国动态网总裁比尔.夏表示,从这个博客的创始人不愿意透露其真实身份可以看出,她还是有一定的顾虑的。比尔。夏说,如果chinaSMACK涉及到一些西方人关注的敏感话题,恐怕会触到中国政府的敏感神经:“中共它审查的原则是很模糊的。很多时候你在一个大网站上看到的新闻,你今天看到的,可能明天又说这个不能放上的要拿下来。另外一些小网站的话,是一些灰色地带的话,它在小网站上登就登了。但是你如果把它拿过来翻译的话,这样可能政府会留心吧。”
广东资深网络评论人北风先生则认为chinaSMACK“网桥”博客有它存在的价值。北风表示,“网桥”很形象地描述了这类博客的功能,就是在中西方之间架起一座了解和沟通的桥梁:“因为东西方很大问题是存在语言障碍嘛。很多人对中国感兴趣但未必能阅读中文博客嘛。那有这些网条的存在,可以相对来讲克服一些障碍然,后可以更好地增进交流。”
大卫.史东也表示,虽然他个人不会经常去访问chinaSMACK,但他相信这个博客会拥有自己的读者群:“因为你可以通过这个网站,通过网民去看什么东西,然后他们就注意到什么事情。你要是不看这个,你得进入到中国的文坛上,然后看好几个小时,然后对我们来说是很难的。”
chinaSMACK博客创始人Fauna 则表示,她创立这个博客的一个主要目标之一,是要让外面的世界消除对中国网民总是声音一致的误解。中国的网民是“友好、有同情和幽默的”,有时候又“有点傻、有点粗鲁、有点可恨,就像全世界的网民一样。”
以上是自由亚洲电台记者唐琪薇的报道。
沒有留言:
發佈留言